Журналистите от Pro.BG и BTV с първи общ проект

в. Дума, ТВ приложение | 02.07.2010

ПЪРВИЯТ ОБЩ ПРОЕКТ НА ЖУРНАЛИСТИТЕ ОТ BTV И PRO.BG "Код: Криминално", започва на 5 юли в ефира на PRO.BG. Криминално-публицистичното предаване ще се излъчва от понеделник до четвъртък от 22.45 ч. и в рамките на 30 минути ще представя разследванията на интересни и популярни криминални случаи у нас. Всичко зад престъплението ще показват топ журналистите Миролюба Бенатова, Канна Рачева, Асен Иванов, Румяна Попова, Мая Костадинова, Мариета Николаева и Димитър Стоянов. "Код: Криминално" ще представя страшната страна на живота – престъпленията, които се случват всеки ден на улицата.

Безумието на тв дублажа

в. Уикенд | Васа ГАНЧЕВА | 02.07.2010

Всекиму може да се случи, любезни ми зрителю, така стана и с покорната ти тв наблюдателка, която неочаквано и за зпа участ си загуби… очилата! И от впила орлов поглед в екрана зрителка се превърна в нещо като слушателка на телевизия. И ето какво чу за тебе тя.
Открай време дублажът на филми, сериали и предавания е един от негативните дразнители на малкия екран. Възприето като неизбежно зло, озвучаването с редки изключения не е задоволително за изискванията на съвременния зрител. Говорът, ако е натрапчиво некадърно наложен върху картината, направо може да унищожи впечатлението от най-големия филмов шедьовър до най-семппия сапунен сериал.
По принцип дублажът съществува още от времето на нямото кино, там диктор или актьор разказва вижданото на екрана, а с навлизането на "говорящото" кино техническите тогавашни несъвършенства на звука изискват допълнително нахсинхронно озвучаване. Най-разпространен е дублажът в немскоезичните страни. Руснаци, французи и държави от Ориента неизменно дублират екранните произведения от дълги години. Но това е изключителен майсторлък който, ако не е добре владян, се превръща в изтезание за слуха и зрението.
Има два вида дублаж – overvoice – четене върху оригиналния тест и nachsynhron – озвучаване едно към едно, най-популярно в игралното кино и рекламите. У нас са приложими и двете, но "оувървойс"-ът държи първенството по количество дублирани материали.
По родните телевизии дублажът се осъществява в специализирани студиа от актьори, тонрежисьори и режисьори. Но началото винаги е преводът, често толкова немарлив и гъмжащ от грешки, истинско скудоумие от пропуски, логически и смислови лапсуси, които хвърлят зрителя в джунгла от сюжетни и езикови недоразумения. У нас, независимо от съществуващите преводачески организации, никой не се съобразява с железните правила на преводаческото изкуство и така текстовете и монтажните листове се предоставят на абсолютно случайни лица, некомпетентни, незнаещи майчиния, камо ли чуждия език.
Редактори на дублираните продукти няма
Единствено съществуват те в БНТ, която отколе винаги е държала на правилния и смислен изговор. Така авантюрата придобива плът и кръв и разбива нервите на хората.
Тонрежисьорът е изключително важен, звуковото нюансиране и интерпретациите на ролите, ловкото балансиране между оригиналната и налаганата отгоре фонограма е изкуство, което за съжаление много често е извършвано немарливо. Но и тонстудиата в най-големия си брой са технически остарели, мръсни и неподдържани, направо мизерни. Малко са телевизиите в националния ефир, които осъвременяват техниката и създават приемливи условия за тази деликатна дейност.
Режисьорът на дублажа, любезни ми зрителю, е най-отговорният. Той е, който подбира подходящите гласове според сюжети и роли, той осъществява звуковия мизансцен и ако работата му е калпава, настъпва шок и ужас! Например, ако оригиналният герой говори с драматичен басов тембър, то от екрана звучи писклив глас, ако героинята е комедийна, чуваме на български неистово кълчотене на езика в стремежа да се догони характерното и смешното. Да озвучиш например Ал Пачино с глас на Мики Маус си е престъпление отвсякъде.
У нас дублиращите актьори са не повече от петдесетина активни участници в тайнството на озвучаването. Казват, че са нещо като мафия, трудно пропускаща нови гласове и личности. За по-големите и дългосрочни филми и сериали кастингът е задължителен, но кой ти гледа правилата, важното е да си "гъст" с решаващите в този бизнес.
А бизнес ли е това наистина? У нас дублажът се заплаща срамно ниско – по 45 стотинки на минута, или 45 лева за 100 минутен филм взимат актьорите. Един суперпрофесионален дублаж се извършва в рамките на 3 – 4 часа, хоноруването много отдавна не е актуализирано, не съществуват рамкови договори с разните телевизии поотделно, никой не обръща внимание на воплите на гилдията на дублиращите артисти. А такава има, тя се казва ГАРД – Гилдия на артистите, работещи в дублажа. От няколко години наградите ИКАР на Съюза на артистите включиха и награда "Златен глас" досега присъждана на Даниел Цочев, Силвия Лулчева, Симеон Владов, Васил Бинев – абсолютни корифеи в бранша.
Например Симеон Владов, озвучаващ перфектно "от бебе до баба" е горд, че е дублирал гласовете на Джереми Айрънс, Брус Уилис, Антъни Хопкинс, Брад Пит, Робърт де Ниро и още, и още. Като повечето си колеги той страстно обича работата си, смята, че гилдията е задружна.
Да отличим Владо Пенев, Станислав Пищалов, Любомир Младенов, Иван Танев, Стефан Димитриев, Лидия Вълкова, Венета Зюмбюлева, Ани Василева, Елена Русалиева, чиито имена най-често звучат след финалната реплика "Ролите озвучиха…" Някои от тях са и играещи на сцената, но повечето са тесни специалисти в дублирането и гласът е техният актьорски инструмент и изява.
Уж пред микрофона всички са равни. Да, ама не. Да имаш пластичен глас, богат на нюанси, омайващ тембър, чувство за ритъм и непременно култура са плюсове, все по-рядко срещащи се в звуковото телевизионно пространство. И като се подложат на унищожителното безхаберие и некадърност на тонрежисьори и режисьори; резултатът е отчайващ! Пилещи нервите неподходящи гласове, подбрани некомпетентно и своеволно, небалансирано наложен говор върху оригиналната фонограма превръщат в ад задължително спокойното зрителско възприятие.
Хората често се питат защо не се слагат надписи вместо дублирането. Субтитрирането даже е по-евтино от дублажа, но става значително по-бавно, сериалите непременно се озвучават, защото вървят на конвейер, но и от значение е именно бизнесът, все пак доста народ се прехранва в дублажа. Има смисъл и фактът, че и у нас хората с увреждания на зрението никак не са малко и дублажът облекчава сериозно тази част от тв публиката. Безкрайните сериали като "Дързост и красота",
"Блясък", "Съдружници по неволя", турските потреси "Листопад" и "1001 нощи" и много други няма начин да не бъдат дублирани.
Сега е криза навсякъде. Въртят се стари филми, в лятната схема са заложени предимно повторения, писна ни по празници да гледаме едни и същи прашясали "хитове" и до безсъзнание да се въртят най-вече криминални сериали отпреди повече от 20 години. Но след новините небиваемото второ място винаги се отрежда именно на филмите и сериалите и занемаряването на свежи попълнения и премиери говори за небрежност и непознаване на зрителските интереси.
И докато наричащите себе си "национални" телевизии залагат на чудната, гледка на Азис гушнал под завивките Иван&Андрей и харчат безумни средства по травестити, попфолк "икони", чалгаи тъпи политици, родната ни реч ще си остане изкривена и все повече дестабилизираща се. Затова умната с дублажа, там българското слово трябва да звънти с цялата си красота, защото и от говора от екрана зависи опазването му.
А да ти кажа, мили ми зрителю, вече въоръжена с нови очила отново цамбурнах в блатото на предлаганите мили родни картинки по телевизиите и не знам дали да не взема да загубя пак очилата си? Какво ли има още да видим с теб, драги, какво ли?
Но за това – друг път.
ТВОЯ ВАСА

Стр. 65

ТВ7 стартира нова прогноза за времето

Минчо Празников, Иво Андреев и Стоян Янков ще бъдат лицата на метеорологичната прогнозата по ТВ7

ТВ7 стартира нова прогноза за времето

ТВ7 I Ася ГЕОРГИЕВА I 2.07.2010

Минчо Празников, Иво Андреев и Стоян Янков ще бъдат лицата на метеорологичната прогнозата по ТВ7

От понеделник, 5 юли, петата национална ефирна телевизия у нас – ТВ7, стартира излъчването на обновена прогноза за времето, която ще използва уникална за България технология от най-модерен тип. Вместо използвания до момента от повечето телевизии блубокс, ТВ7 ще заложи на плазмен сензорен екран, чрез който различните карти ще могат да се сменят и местят само с едно докосване от страна на водещите.
Един от тях е любимецът на няколко поколения българи Минчо Празников, който се връща на малкия екран всеки уикенд в ефира на ТВ7, за да съобщава предстоящите метеорологични условия.
Другото популярно лице в ефира на ТВ7 ще бъде Иво Андреев, познат на зрителя с изявите си в прогнозите на БТВ. Освен като водещ, Андреев ще поеме и ролята на изпълнителен продуцент на метеорологичните прогнози и ще се появява на екран всеки делничен ден в минутите за време след централните и късните новинарски емисии на ТВ7.
Стоян Янков, който е географ по образование и се е занимавал със спортна журналистика, ще е водещ на прогнозата за времето в сутрешния блок „Сутрин с ТВ7”, както и в обедната емисия новини. Янков ще се изявява и в магазинното токшоу „7мо авеню”, което се води от Камелия Воче и Мон Дьо в ефира на ТВ7 всеки делничен ден от 10 до 11.30 ч. Там той ще съобщава метеорологичните условия в по-неформален стил, съответстващ на духа на предаването.
„Вярваме, че прогнозата за времето е изключително важен елемент в програмата на телевизията и вълнува голяма част от зрителите. Ето защо сме подходили професионално към нея и залагаме на добре подготвени синоптици, които да представят по-детайлна метеорологична информация”, споделя Светлана Василева, Изпълнителен директор на ТВ7.
Въвеждането на обновената прогноза за времето става няколко седмици след началото на новата програмна схема на ТВ7, която стартира на 14-ти юни и включва нови предавания, нови филми и сериали, както и промени в новинарските емисии.

EventBox.bg: Седмичен бюлетин на бизнес събитията в България, 2.07.2010 г.

Бизнес събитията в България за периода 2 юли - 12 юли 2010 г.

Търси се първата приказка за Торбалан

Напишете приказка за “Торбалан от съвременния свят” и спечелете посещение в ДИСНИЛЕНД В ПАРИЖ!

EIZO CG245W – ПЪРВИЯТ САМОКАЛИБРИРАЩ СЕ МОНИТОР В СВЕТА

EIZO CG245W - ПЪРВИЯТ САМОКАЛИБРИРАЩ СЕ МОНИТОР В СВЕТА

Форум MySuccess in Retail събра висши мениджъри от най-големите търговски вериги в България, производители и доставчици на стоки и услуги за тях

Анализ на потребителското отношение на крайните клиенти на търговските вериги бе представен на форума "MySuccess in Retail" - добрите практики от българския бизнес в областта на търговията на дребно, който се проведе на 29 юни в София

30% процента от потребителите в големите градове са напълно удоволетворени от пазаруването в търговските вериги

64.6% от потребителите предпочитат да пазаруват от вериги супермаркети, защото те гарантират определен висок стандарт на обслужване. Петте най-важни характеристики при избор на магазин от крайните клиенти са: Качество на предлаганите стоки, Цените, Местоположение, Разнообразие на стоките, Възможност за самообслужване.

Grayling има нов изпълнителен директор за България

PRkernel.com I 1.07.2010

Ива Белокапова е новият Изпълнителен директор на Грейлинг за България. Ива има над десет години опит в комуникациите и е работила с някои от най-големите инвеститори в страната. Била е и управленски консултант, както и консултант по Европейски проекти. Изпълнява е различни длъжности в рекламни и ПР агенции, в медии и в агенции за анализи и проучвания, като Синовейт, Джаз ФМ, Графити ББДО.
Ива е завършила Иберистика във Варшавския Университет и Логистика в УНСС. Говори 6 езика.

За Grayling

Grayling е втората по големина глобална агенция за връзки с медиите, публичнитете институции и инвеститори и мениджмънт на събития. Grayling има офиси в 70 локации и 40 страни на Европа, САЩ, Близкият изток, Африка и Азия.

www.grayling.com

Оригинална публикация